Tłumacz tłumaczowi nierówny. Przegląd możliwości

Skończyłeś lingwistykę lub filologię, jesteś naszpikowany wiedzą i umiejętnością, masz głowę pełną pomysłów, ale tak naprawdę nie wiesz, na którą autostradę do kariery wjechać. Możliwości od groma, ale brakuje motywacyjnego kopa, który pomoże wybrać jedną opcję. Dzisiaj zatem zabawimy się w takiego kopacza, który pokaże Ci, gdzie możesz skierować swój wzrok. Czasem nawet praktyki na studiach nie zainteresują nas na ... Przeczytaj więcej »

Niszowe perspektywy

Jeszcze niedawno znajomość języka angielskiego była mocna kartą przetargową na rynku pracy. Można była przebierać w ofertach, będąc łakomym kąskiem dla pracodawców. Dzisiaj ten język obcy nie robi na nikim wrażenia. Jego podstawowa znajomość może okazać się niewystarczająca, niezależnie od branży. Coraz częściej możemy spotkać się w ogłoszeniach z językiem fińskim, węgierskim, niderlandzkim czy norweskim. Niszowe umiejętności lingwistyczne są w ... Przeczytaj więcej »

Tłumaczu, jaka jest twoja przyszłość?

Znajomość języka obcego (najlepiej kilku) jest w dzisiejszym świecie mocną kartą przetargową, mimo że coraz więcej osób inwestuje w siebie, bierze lekcje czy uczęszcza do szkół językowych. Popularność jest zauważalna na każdym kroku. Ale czy przetrwa próbę czasu? Którzy tłumacze będą oblegani, a którzy z uporem maniaka będą szukali kolejnych zleceń? Opcje są dwie: optymistyczna (częściej przekazywana) i pesymistyczna. Pierwszy ... Przeczytaj więcej »

Crowdsourcing, bo siła tkwi w społeczeństwie

Crowdsourcing to wciąż rzadko spotykane zjawisko w naszym kraju, które na Zachodzie dość odważnie wdziera się do branży tłumaczeń, co pozwala zaoszczędzić sporo pieniędzy, ale z drugiej strony to rozwiązanie nie jest pozbawione wad. Crowdsourcing, czyli co? Stosując znaczny skrót myślowy, w tym przypadku można mówić o pracy zespołowej, rozdzieleniu poszczególnych fragmentów tekstu źródłowego, czasem nawet na nieświadomych użytkowników Internetu. ... Przeczytaj więcej »

Typowy dzień tłumacza

Co prawda „Międzynarodowy Dzień Tłumacza” już za nami (przyp. 30 września), ale chcielibyśmy jeszcze raz pochylić się nad tym niełatwym fachem. Tłumacze – jeśli nie świętują – to na co dzień ciężko pracują, zarówno jako freelancerzy, jak i pracownicy biur tłumaczeń. Jak zatem wygląda ich klasyczny dzień? To zależy od wielu czynników. Jeśli reprezentują wolny zawód, a miejscem pracy jest ... Przeczytaj więcej »

Nieprzekładaniec. Walczyć czy odpuścić?

Czy nieprzekładaniec może być smaczny? Czy są teksty, które nie sposób przełożyć na język ojczysty? Co zrobić w takiej sytuacji? Te pytania dobitnie świadczą o tym, jak niewdzięczna jest praca tłumacza, dlaczego nie powinna być nazywana odtwórczą. Tłumacz wielokrotnie bije się z myślami, co zrobić w sytuacji bez wyjścia. „Odpuścić? Poddać się? Przyznać się do słabości? A może podjąć jedyną ... Przeczytaj więcej »

Strona internetowa – tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

W dobie globalizacji, wszechpotężnej mocy Internetu, a także rozwoju polskich firm, ich właściciele nie tylko stawiają na przyjazne strony internetowe, ale coraz częściej wychodzą naprzeciw potrzebom obcojęzycznych klientów, oddając w ich ręce przetłumaczoną witrynę, aby mogli swobodnie przeglądać naszą ofertę. Powoli wychodzimy z lokalnych społeczności, dobrze odnajdując się w globalnej wiosce, nawiązując międzynarodowe kontakty. Przetłumaczona strona internetowa jest pierwszym krokiem ... Przeczytaj więcej »

Poczekaj na swoją kolej i… tłumacz

Praca tłumacza nie zawsze jest usłana różami. Praca tłumacza wymaga sporego nakładu cierpliwości, koncentracji, profesjonalizmu i odporności na stres. Zwłaszcza kiedy na co dzień zajmuje się tłumaczeniem konsekutywnym, zwanym inaczej następczym. On musi uzbroić się w cierpliwość i… zeszyt, gdzie będzie na bieżąco zapisywał swoje notatki. Im dłuższa wypowiedź, to tych zapisków będzie więcej. Żeby nie pogubić się w swoich ... Przeczytaj więcej »

Tłumaczenie z przymrużeniem oka

Komedie, żarty, dowcipy, gagi, anegdotki… Polacy lubią się śmiać, także z obcojęzycznych kwestii, które często przypominamy przy okazji spotkań ze znajomymi, również w oryginalnej formie. Niestety nie wszyscy mają jednak smykałkę do języków obcych i są skazani na tłumaczenia specjalistów, przed którymi stoi nie lada wyzwanie. Muszą się zmierzyć błyskotliwą grą słów w obcym języku. Potrzeba nie tylko nieprzeciętnego poczucia ... Przeczytaj więcej »

Poezja – wyzwanie dla tłumacza

„Poezja jest drugą twarzą duszy” (Odisseas Elitis). „Poezja jest wyobraźnią wyzwoloną” (Jan Brzękowski). „Poezja nie służy wyrażeniu osobowości, lecz pozwala się od niej uwolnić” (T.S. Eliot). Poezjo, poezjo, poezjo… jakże Cię tłumaczyć? Nie lada wyzwanie dla tłumacza. Musi on wtargnąć w głąb duszy i przetworzyć sztukę w ten sposób, aby utrzymała swoją estetyczną i artystyczną wartość. Zadanie dla wybitnych jednostek. ... Przeczytaj więcej »