Miesięczne archiwum: Sierpień 2016

Poezja – wyzwanie dla tłumacza

„Poezja jest drugą twarzą duszy” (Odisseas Elitis). „Poezja jest wyobraźnią wyzwoloną” (Jan Brzękowski). „Poezja nie służy wyrażeniu osobowości, lecz pozwala się od niej uwolnić” (T.S. Eliot). Poezjo, poezjo, poezjo… jakże Cię tłumaczyć? Nie lada wyzwanie dla tłumacza. Musi on wtargnąć w głąb duszy i przetworzyć sztukę w ten sposób, aby utrzymała swoją estetyczną i artystyczną wartość. Zadanie dla wybitnych jednostek. ... Przeczytaj więcej »

Przekład a tłumaczenie. Synonimy?

Tłumaczenie bywa zamiennie nazywane przekładem. Słusznie? Nie do końca. Już spieszymy z wyjaśnienie, które powinno rozwiać wszelkie wątpliwości. No to do dzieła! „Tłumaczenie” częściej występuje w naszej świadomości. Słyszymy o biurach tłumaczeń, tłumaczeniach ustnych, pisemnych, tłumaczach, tłumaczach filmowych dialogów… Można byłoby tak wymieniać bez końca. Fachowcy uważają, ze tego typu praca polega tak naprawdę na wiernym odwzorowaniu słów oryginału w ... Przeczytaj więcej »