Transkreacja, czyli kreatywne tłumaczenie

Co jest transkreacja? Czym się różni od zwykłego tłumaczenia? Dlaczego jest coraz popularniejsza? Już spieszymy z wyjaśnieniami. Od czego by tu zacząć… Najlepiej od początku! Przede wszystkim mamy do czynienia z nowym zjawiskiem, nieporównywalnie młodszym, niż tradycyjne tłumaczenie, z którym mieliśmy kontakt praktycznie od… zawsze. Zamiennie nazywane jest tłumaczeniem kreatywnym i raczej ma niewiele wspólnego z tłumaczeniami finansowymi czy medycznymi. ... Przeczytaj więcej »

Finanse muszą się zgadzać

Globalizacja postępuje w zawrotnym tempie, więc nikogo nie mogą dziwić kolejne międzynarodowe umowy. Wymiana gospodarcza nie zna granic. Firmy nawiązują kolejne współprace, tworząc zagraniczne oddziały. Aby dalekosiężne plany mogły się ziścić, potrzeba wykwalifikowanych specjalistów w każdej gałęzi działalności. Dotyczy to również kwestii tłumaczeń finansowych, które wymagają nie lada precyzji i przejrzystości. Często jakość komunikacji między kontrahentami w znaczący sposób decyduje ... Przeczytaj więcej »

Niedoceniani

„Tłumacz jest jak szyba” – jednogłośnie doceniają ten zawód eksperci, którzy potrafią nie tylko zauważyć wspaniały kunszt pisarza, ale również bezbłędny przekład. Wtedy nie dostrzegamy jego pracy. Jest jak sędzia na boisku piłkarskim, jak komentator w trakcie transmisji czy lektor w trakcie filmu czy obsługa podczas wesela. Niezauważalny. Niedoceniany. Nieoceniony. Jego praca bywa kilkumiesięczną udręką. Można nawet pokusić się o ... Przeczytaj więcej »

Co tam słychać w branży tłumaczeń?

Jeśli kiedyś szukaliście w głowie branży, która cały czas systematycznie się rozwija, poszerza swoją działalność, a jednocześnie błyskawicznie reaguje na wymagania Klientów – nie mogliście lepiej trafić. Jesteśmy dumni, że możemy być jej reprezentantami, a olbrzymia konkurencja na rynku powoduje, że jakość usług wzrasta w zawrotnym tempie. Gonimy zachodni rynek, mając na uwadze światowe trendy. Kto stoi w miejscu, ten ... Przeczytaj więcej »

Upsss… wpadka!

Hoł hoł hoł! Dzisiaj na blogu poczuliśmy świąteczny klimat, więc mamy dla Was luźny tekst o wpadkach tłumaczeniowych w branży reklamowej. Idealny temat na bieganie pomiędzy karpiem a pierogami. Przesadnie się nie zmęczycie. Zasiądźcie wygodnie w fotelach i posłuchajcie o najśmieszniejszych historiach, które przytrafiły się wielkim firmom. Widocznie oszczędziły na profesjonalnym biurze tłumaczeń i cały świat miał z nich niezły ... Przeczytaj więcej »

Marketing bez tłumaczeń? Nie ma mowy!

Czasy, kiedy handlowało się tylko na terenie własnego kraju już dawno minęły. Globalizacja zatacza coraz szersze kręgi, firmy coraz śmielej wkraczają na zagraniczne rynki, potrzebując tłumaczenia niezliczonych ilości tekstów reklamowych, opisów towarów, dokumentów, umów… Jeśli wchodzicie do zagranicznego sklepu i widzicie opakowania w języku polskim, to wiedzcie, że nie zrobiły tego krasnoludki, ani żaden internetowy translator. Jest to twórcze (a ... Przeczytaj więcej »

Translator – czy zagraża nam tłumaczeniowy Skynet?

Dawniej zawód tłumacza utożsamiano tylko z maszyną do pisania, stertą słowników różnej maści, papierem, kałamarzem i godzinami ślęczenia nad zadaniem, które zapijano hektolitrami kawy. Czasy się zmieniają – to banał. Zmieniają się narzędzia i tempo pracy. Szukamy urządzeń, które zastąpią ludzi i pozwolą zaoszczędzić kapkę czasu, a na koniec się okazuje, że i tak… go nam brakuje. Błędne koło, w ... Przeczytaj więcej »

Houston, mamy problem ze stażystami

Jesteście młodzi, skończyliście studia, marzycie o karierze tłumacza w ogromnych organizacjach czy przedsiębiorstwach, ale brakuje wam doświadczenia? Tutaj pojawiają się dwa pojęcia – „praktyka” oraz „staż”, czasem używane zamiennie, ale nie zawsze. Dla wielu to niedopuszczalne, żeby pracować za darmo lub za grosze. Rynek jest jednak tak trudny, że trzeba bardzo wcześnie pomyśleć o swojej ścieżce zawodowej i nie zrażać ... Przeczytaj więcej »

Chcecie być sławni? Nie idźcie drogą tłumacza pisemnego

Pewnie znajdą się tacy, którzy pracę tłumacza utożsamiają z bezstresowym siedzeniem za biurkiem, piciu kawy i słuchaniu muzyki w gronie takich samych leni, którym pieniądze spadają jak manna z nieba. Rzeczywistość okazuje się bardziej brutalna. Ciągła praca pod presją, duża odpowiedzialność za każdy błąd. Wystarczy tylko jedna pomyłka, sens wypowiedzi może zostać zmieniony, a to pociąga za sobą nieprzyjemne konsekwencje. ... Przeczytaj więcej »

Obalamy mity. Część 2

W dzisiejszym artykule kontynuujemy nasze rozważania na temat mitów w branży tłumaczeniowej, która – jak już nieraz podkreślaliśmy – jest dość specyficzna. Stąd powstaje wiele rozbieżności i wątpliwości, które należy rozwiać. Zdarzają się takie firmy, które są zdania, że tak naprawdę profesjonalne tłumaczenie nie jest im potrzebne. Jasne, że dla użytku własnego nie, ale w przypadku współpracy na płaszczyźnie biznesowej, ... Przeczytaj więcej »