Strona internetowa – tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

Strona internetowa – tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

W dobie globalizacji, wszechpotężnej mocy Internetu, a także rozwoju polskich firm, ich właściciele nie tylko stawiają na przyjazne strony internetowe, ale coraz częściej wychodzą naprzeciw potrzebom obcojęzycznych klientów, oddając w ich ręce przetłumaczoną witrynę, aby mogli swobodnie przeglądać naszą ofertę. Powoli wychodzimy z lokalnych społeczności, dobrze odnajdując się w globalnej wiosce, nawiązując międzynarodowe kontakty. Przetłumaczona strona internetowa jest pierwszym krokiem i świetną inwestycją, która pomoże ułatwić relacje biznesowe. Już na początku jesteśmy poważnym partnerem w oczach zagranicznych kontrahentów.

Z czasem zauważymy – np. za pomocą Google Analytics - że naszą witrynę zaczynają odwiedzać obcokrajowcy, więc możemy ofertę skierować również na inne rynki. Jeśli nasza strona jest tylko polskojęzyczna, wtedy stracimy ich bezpowrotnie. Decyzja o tłumaczeniu strony musi wynikać z potrzeb naszych Klientów. Niektóre branże nie wymagają takich inwestycji, chociaż popyt na tłumaczenia techniczne czy finansowe pokazuje, że polski rynek jest atrakcyjnym miejscem. Jedno tłumaczenie może przynieść nie tylko korzyści wizerunkowe czy marketingowe, ale przede wszystkim sprzedażowe. Dzięki obcojęzycznym słowom kluczowym na naszej stronie internetowej, użytkownicy z innych krajów zaczną do nas docierać z poziomu wyszukiwarki.

A na jaki język warto przetłumaczyć naszą stronę www? Oczywistym kierunkiem jest oczywiście najbardziej międzynarodowy język, czyli angielski, chociaż coraz częściej zdarzają się wielojęzyczne strony, w zależności od tego, jakie rynki najbardziej nas interesują pod względem sprzedażowym. Ostatnio najpopularniejsze to język niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski, języki skandynawskie, a nawet hebrajski czy chiński.

Przy tłumaczeniu strony musimy zwrócić uwagę nie tylko na samą jakość tłumaczenia, ale także na fakt, że w obcym języku tekst może się „rozjeżdżać”. Aspekt estetyczny jest równie istotny, jeśli strona internetowa ma pełnić rolę wizytówki naszej firmy, dlatego bardzo ważna jest płynna współpraca pomiędzy biurem tłumaczeń a web designerem.

Musimy się wystrzegać wszelkich automatycznych narzędzi do tłumaczenia. W ten sposób możemy się tylko narazić na śmieszność. Niektóre błędy bywają niewybaczalne, stracimy wiele w oczach użytkowników. Lepiej nie ryzykować. Profesjonalne biuro tłumaczeń uchroni nas od wizerunkowej wpadki

 

Solaris Bus & Coach
CMC-KUHNKE
Spiromatic
Deftrans
Tarczyński
Omega
Mikroster
Dinx Group