Tłumaczenia medyczne – mission impossible czy wyzwanie dla ambitnych?

Tłumaczenia medyczne – mission impossible czy wyzwanie dla ambitnych?

Tłumaczenie medyczne to nie lada wyzwanie dla tłumacza. Jeśli na szali mamy zdrowie lub życie drugiego człowieka, wtedy odpowiedzialność osiąga niebotyczną wagę. To właśnie zdrowie cenimy najbardziej i potrafimy wiele zainwestować, żeby było w jak najlepszym porządku. Jeżeli nie jesteśmy zadowoleni z usług rodzimej służby zdrowia, wtedy wyjeżdżamy za granicę, aby uniknąć długich kolejek. Zależy nam na czasie. Liczy się każdy miesiąc, każdy tydzień, a może nawet dzień. Problemy niestety pojawiają się na gruncie tłumaczeń, bowiem medycyna jest tak dynamicznie rozwijającą się dziedziną, że pojawiają kolejne skomplikowane terminy, których przeciętny zjadacz chleba nie jest w stanie zrozumieć, bez pomocy specjalisty.

Jeśli zaczynaliśmy leczenie w Polsce, posiadamy szereg istotnych dokumentów - potwierdzających historię naszej choroby – powinniśmy się udać do profesjonalnego tłumacza, gdyż przekład tekstów medycznych wymaga olbrzymiej rzetelności, ambicji i odpowiedzialności. Nie każdy może tłumaczyć tego typu dokumenty.

Czy musi to być lekarz?

Są dwie szkoły. Jedna z nich mówi, że może być to zawodowy tłumacz, którego wykształcenie nie jest związane z medycyną. Musi jednak posiadać wieloletnie doświadczenie w tej branży, na co dzień zajmując się tylko tą dziedziną. Tłumacze medyczni całą swoją ścieżkę zawodową poświęcają tylko medycynie, na bieżąco konsultując wszelkie merytoryczne kwestie ze specjalistami. Tylko ścisła współpraca umożliwia osiągnięcie końcowego sukcesu. W procesie tłumaczenia bierze udział kilka osób, gdyż odpowiednie odczytanie intencji tekstu źródłowego i późniejsze przekazanie ich w odpowiedniej formie wymaga ponadprzeciętnej staranności.

Pierwszy etap zakłada rzetelne tłumaczenie, a kolejne wymagają precyzyjnej redakcji, aby otrzymać idealną jakość. Nawet jeśli lekarz biegle włada językiem obcym i jest wybitnym specjalistą z jednej dziedziny, to nie jest w stanie sprostać stylistycznym czy technicznym wymaganiom. Wtedy do akcji wkracza filolog, który specjalizuje się w korekcie tekstów medycznych.

Kiedy potrzeba tłumaczenia medycznego?

Scenariusz działań jest zazwyczaj uzależniony od rodzaju tekstu. Tłumaczenia medyczne potrzebne są nie tylko przy pracy nad artykułem popularno-naukowym. Mamy również sporą grupę leków, które eksportowane są na zagraniczne rynki. Potrzeba medycznej precyzji i dogłębnej znajomości dziedziny, aby przetłumaczyć wszelkie zalecenia producenta, zgodnie z jego intencją.

Pomoc specjalisty przydaje się także przy tłumaczeniu podręczników dla studentów czy pracowników naukowych, które powinny być napisane przystępnym językiem, w zależności od stopnia zaawansowania.

Kolejnym obszarem naszych rozważań jest również marketing i opisywana ostatnio transkreacja. Przetłumaczenie ulotki reklamowej nie tylko wymaga znajomości specjalistycznej terminologii i języka obcego, ale również kultury kraju i docelowego języka, aby zachęcić do kupna leku, który jest później reklamowany w różnych środkach masowego przekazu.