Wybieramy biuro idealne

Wybieramy biuro idealne

Na rynku znajdziemy mnóstwo ofert biur tłumaczeń, zatem już na samym początku zaczynają się schody, które można ominąć jedynie windą w postaci rzetelnej oceny konkretnej firmy. Musimy brać pod uwagę przede wszystkim terminowość, wysoką jakość proporcjonalną do ceny, dobre opinie klientów, ugruntowaną pozycję na rynku, wieloletnie doświadczenie oraz odpowiednie uprawnienia i certyfikaty. Zadanie arcytrudne! Mówi się, że od przybytku głowa nie boli, ale mnogość profesjonalnych (ale też mnóstwo nieprofesjonalnych) biur tłumaczeń sprawia, że wybór staje się mocno utrudniony.

Aby uniknąć nieporozumień, straty czasu, pieniędzy, a także uszczerbku na wizerunku naszej firmy (np. tłumaczenie dokumentów współpracy z uznaną międzynarodową marką), należy zweryfikować, jakim zespołem specjalistów dysponuje konkretne biuro tłumaczeń. Wtedy możemy wstępnie założyć, czy uda się wykonać zlecenie w terminie i będzie ono wysokiej jakości. Najlepiej, żeby tłumacz danego języka była zatrudniony ma stałe, gdyż szukanie zewnętrznego specjalisty nie wygląda zbyt profesjonalnie. Nie mamy wtedy pewności, czy zleceniobiorca zna dobrze możliwości tłumacza.

Dużą rolę przykładajmy także do wystawionych referencji, zwracając uwagę na nazwy firm, z którymi nawiązywano współpracę, a także docelowy język obcy, który był obiektem zainteresowania. Jeśli mamy wątpliwości, zawsze możemy poprosić o namiary do klientów, aby zweryfikować dokument. Skoro w grę wchodzi bardzo istotna współpraca, każdy detal może mieć znaczenie.

Portfolio klientów, w którym widnieją również instytucje państwowe (np. Izby Handlowe) może być także świetnym sposobem na sprawdzenie prestiżu danej firmy. Jednostki takie mają bardzo rygorystyczne procedury wyboru partnerów do współpracy, więc tak naprawdę wykonują część brudnej roboty za nas.

Warto również porównać umowy wielu biur tłumaczeń, koncentrując się nie tylko na terminie wykonania zlecenia, ale również możliwościach reklamowania konkretnego tłumaczenia, jeśli nie będziemy usatysfakcjonowani jego jakością.

Niektóre branże posługują się specjalistycznym, fachowym językiem, który wymaga znajomości wielu terminów, zatem, zanim nawiążemy współpracę z biurem tłumaczeń, zweryfikujmy, czy zatrudnione osoby posiadają odpowiednie kompetencje, aby wykonać nasze zlecenie.

Konkurencja nie śpi, konkurencja się reklamuje. Nawet jeśli zatrudniamy świetnych fachowców, zebraliśmy mnóstwo pochlebnych recenzji, to cały czas musimy docierać do potencjalnych klientów, np. poprzez działania marketingowe. W dzisiejszych czasach trudno jest obronić się samą jakością. Dzisiaj trzeba być widocznym w sieci. Z drugiej jednak strony nie można bezmyślnie dać się omamić marketingowi, który nie decyduje o jakości danego biura tłumaczeń. Świetnie przygotowana strona internetowa to bez wątpienia spory atut, ale… sama za nas tłumaczenia nie zrobi. Potrzeba fachowców!