Tłumaczenia pisemne

Home | Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne  - przysięgłe, zwykłe i specjalistyczne

Tłumaczenia pisemne można podzielić, ze względu na ich przeznaczenie, na:

  • tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) - są wykonywane głównie na potrzeby instytucji państwowych
  • tłumaczenia pisemne zwykłe - wykonywane w celach informacyjnych
  • tłumaczenia pisemne specjalistyczne - przekład trudnych tekstów branżowych, wymagający specjalistycznej wiedzy i bardzo często konsultacji z ekspertami.

NASZE SPECJALIZACJE

Większość realizowanych przez nas tłumaczeń pisemnych to tłumaczenia specjalistyczne. Aby nasze przekłady zawsze spełniały najwyższe standardy jakościowe, nasz zespół składa się z doświadczonych tłumaczy będących ekspertami w danej dziedzinie, a także z wielu konsultantów i korektorów, takich jak praktykujący prawnicy, informatycy, inżynierzy czy lingwiści.

Dziedziny tłumaczeń, w których się specjalizujemy to wypadkowa wiedzy i doświadczenia naszego zespołu. Najczęściej tłumaczymy:

  • patenty, np. opisy patentowe, zastrzeżenia, abstrakty, dowody pierwszeństwa, opinie ekspertów, dokumentacje związane ze zgłaszaniem do ochrony wynalazków, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych i znaków towarowych (więcej)

oraz teksty:

  • techniczne, np. dokumentacje techniczne maszyn i urządzeń, instrukcje obsługi, katalogi części zamiennych, prezentacje, raporty, dokumenty z zakresu budownictwa, przemysłu cementowo-wapienniczego, architektury, energetyki, przemysłu samochodowego, przemysłu ciężkiego, informatyki, telekomunikacji (więcej)
  • medyczne, np. dokumentacje badań klinicznych, indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta, karty charakterystyki substancji niebezpiecznych, dokumentacje sprzętu medycznego i laboratoryjnego, teksty naukowe (więcej)
  • farmaceutyczne, np. charakterystyki produktów leczniczych, specyfikacje leków, świadectwa rejestracji, ulotki informacyjne dla pacjentów, teksty z opakowań leków, dokumentacje rejestracyjne nowych leków, zgłoszenia patentowe, regulacje prawne związane z farmacją (więcej)
  • finansowe, ekonomiczne, bankowe i ubezpieczeniowe, np. sprawozdania roczne, projekty i wnioski unijne, biznes plany, informacje i komunikaty prasowe, wnioski kredytowe, wewnętrzne procedury bankowe, ogólne warunki ubezpieczeń, dokumentacja postępowania likwidacyjnego, zgłoszenia szkód (więcej)
  • prawnicze, np. umowy, listy intencyjne, pisma procesowe, akty notarialne, wyroki sądowe, gwarancje, specyfikacje istotnych warunków zamówienia (więcej)
  • marketingowe, np. teksty reklamowe i marketingowe, tłumaczenie kreatywne, copywriting, tłumaczenie książek i artykułów o tematyce marketingowej, tłumaczenie stron internetowych (więcej)
  • literackie (literatura piękna i użytkowa), np. powieści historyczne i fantastyczne, książki naukowe, poradniki, publikacje branżowe (więcej).

PROCEDURA REALIZACJI ZLECEŃ

W celu zachowania wysokiej jakości naszych przekładów, proces realizacji zlecenia przebiega etapowo:

Analiza projektu i wymagań klienta → Przydzielenie odpowiedniego tłumacza → Tłumaczenie → Weryfikacja → [w razie potrzeby DTP] → Kontrola zgodności z wytycznymi klienta → Zamknięcie zlecenia → Obsługa posprzedażowa

Dokumenty do tłumaczenia nieuwierzytelnionego można przesyłać do biura pocztą elektroniczną, pocztą tradycyjną lub dostarczać osobiście.

Mamy doświadczenie w realizacji wielu obszernych i skomplikowanych projektów, wymagających współpracy kilku tłumaczy, dlatego gwarantujemy realizację nawet największych i najpilniejszych zleceń na czas!

TŁUMACZENIE PRZEZ NATIVE SPEAKERA JAKO STANDARD

Jedną z fundamentalnych zasad rozwoju naszej firmy jest przekonanie, iż nikt inny niż rodzimy użytkownik danego języka nie jest w stanie lepiej ubrać w słowa intencji piszącego. Niektóre biura poddają - za dodatkową opłatą - tłumaczenia korekcie native speakera. My zdecydowaliśmy się od razu na standardową realizację tłumaczeń na j. obcy właśnie przez native speakerów. Jest to rozwiązanie tańsze niż korekta, a zachowana jest taka sama jakość. Nie praktykuje się tego powszechnie ze względu na niewielu native speakerow tłumaczących z j. polskiego. My swój zespół tworzyliśmy przez 8 lat i teraz zbieramy tego owoce. Gwarantuje to najwyższą jakosć za przystępną cenę.

TŁUMACZENIA BEZPOŚREDNIO Z JĘZYKÓW OBCYCH

W przeciwieństwie do wielu innych biur na polskim rynku, nasz zespół jest bardzo międzynarodowy. Mamy szeroką bazę tłumaczy w obcych parach językowych (również tłumaczy przysięgłych), co umożliwia nam bezpośrednie tłumaczenie m.in. z j. angielskiego lub niemieckiego na wszystkie języki europejskie oraz j. chiński, japoński, koreański i arabski. Powszechnie stosowane na rodzimym rynku tłumaczenie relay przez j. polski nie tylko sztucznie zawyża koszty tłumaczenia, ale odbija się także dramatycznie na jakości.