
Tłumaczenia pisemne - przysięgłe, zwykłe i specjalistyczne
Tłumaczenia pisemne można podzielić, ze względu na ich przeznaczenie, na:
- tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) - są wykonywane głównie na potrzeby instytucji państwowych
- tłumaczenia pisemne zwykłe - wykonywane w celach informacyjnych
- tłumaczenia pisemne specjalistyczne - przekład trudnych tekstów branżowych, wymagający specjalistycznej wiedzy i bardzo często konsultacji z ekspertami.
NASZE SPECJALIZACJE
Większość realizowanych przez nas tłumaczeń pisemnych to tłumaczenia specjalistyczne. Aby nasze przekłady zawsze spełniały najwyższe standardy jakościowe, nasz zespół składa się z doświadczonych tłumaczy będących ekspertami w danej dziedzinie, a także z wielu konsultantów i korektorów, takich jak praktykujący prawnicy, informatycy, inżynierzy czy lingwiści.
Dziedziny tłumaczeń, w których się specjalizujemy to wypadkowa wiedzy i doświadczenia naszego zespołu. Najczęściej tłumaczymy:
- patenty, np. opisy patentowe, zastrzeżenia, abstrakty, dowody pierwszeństwa, opinie ekspertów, dokumentacje związane ze zgłaszaniem do ochrony wynalazków, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych i znaków towarowych (więcej)
oraz teksty:
- techniczne, np. dokumentacje techniczne maszyn i urządzeń, instrukcje obsługi, katalogi części zamiennych, prezentacje, raporty, dokumenty z zakresu budownictwa, przemysłu cementowo-wapienniczego, architektury, energetyki, przemysłu samochodowego, przemysłu ciężkiego, informatyki, telekomunikacji (więcej)
- medyczne, np. dokumentacje badań klinicznych, indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta, karty charakterystyki substancji niebezpiecznych, dokumentacje sprzętu medycznego i laboratoryjnego, teksty naukowe (więcej)
- farmaceutyczne, np. charakterystyki produktów leczniczych, specyfikacje leków, świadectwa rejestracji, ulotki informacyjne dla pacjentów, teksty z opakowań leków, dokumentacje rejestracyjne nowych leków, zgłoszenia patentowe, regulacje prawne związane z farmacją (więcej)
- finansowe, ekonomiczne, bankowe i ubezpieczeniowe, np. sprawozdania roczne, projekty i wnioski unijne, biznes plany, informacje i komunikaty prasowe, wnioski kredytowe, wewnętrzne procedury bankowe, ogólne warunki ubezpieczeń, dokumentacja postępowania likwidacyjnego, zgłoszenia szkód (więcej)
- prawnicze, np. umowy, listy intencyjne, pisma procesowe, akty notarialne, wyroki sądowe, gwarancje, specyfikacje istotnych warunków zamówienia (więcej)
- marketingowe, np. teksty reklamowe i marketingowe, tłumaczenie kreatywne, copywriting, tłumaczenie książek i artykułów o tematyce marketingowej, tłumaczenie stron internetowych (więcej)
- literackie (literatura piękna i użytkowa), np. powieści historyczne i fantastyczne, książki naukowe, poradniki, publikacje branżowe (więcej).
PROCEDURA REALIZACJI ZLECEŃ
W celu zachowania wysokiej jakości naszych przekładów, proces realizacji zlecenia przebiega etapowo:
Analiza projektu i wymagań klienta → Przydzielenie odpowiedniego tłumacza → Tłumaczenie → Weryfikacja → [w razie potrzeby DTP] → Kontrola zgodności z wytycznymi klienta → Zamknięcie zlecenia → Obsługa posprzedażowa
Dokumenty do tłumaczenia nieuwierzytelnionego można przesyłać do biura pocztą elektroniczną, pocztą tradycyjną lub dostarczać osobiście.
Mamy doświadczenie w realizacji wielu obszernych i skomplikowanych projektów, wymagających współpracy kilku tłumaczy, dlatego gwarantujemy realizację nawet największych i najpilniejszych zleceń na czas!
TŁUMACZENIE PRZEZ NATIVE SPEAKERA JAKO STANDARD
Jedną z fundamentalnych zasad rozwoju naszej firmy jest przekonanie, iż nikt inny niż rodzimy użytkownik danego języka nie jest w stanie lepiej ubrać w słowa intencji piszącego. Niektóre biura poddają - za dodatkową opłatą - tłumaczenia korekcie native speakera. My zdecydowaliśmy się od razu na standardową realizację tłumaczeń na j. obcy właśnie przez native speakerów. Jest to rozwiązanie tańsze niż korekta, a zachowana jest taka sama jakość. Nie praktykuje się tego powszechnie ze względu na niewielu native speakerow tłumaczących z j. polskiego. My swój zespół tworzyliśmy przez 8 lat i teraz zbieramy tego owoce. Gwarantuje to najwyższą jakosć za przystępną cenę.
TŁUMACZENIA BEZPOŚREDNIO Z JĘZYKÓW OBCYCH
W przeciwieństwie do wielu innych biur na polskim rynku, nasz zespół jest bardzo międzynarodowy. Mamy szeroką bazę tłumaczy w obcych parach językowych (również tłumaczy przysięgłych), co umożliwia nam bezpośrednie tłumaczenie m.in. z j. angielskiego lub niemieckiego na wszystkie języki europejskie oraz j. chiński, japoński, koreański i arabski. Powszechnie stosowane na rodzimym rynku tłumaczenie relay przez j. polski nie tylko sztucznie zawyża koszty tłumaczenia, ale odbija się także dramatycznie na jakości.