Lokalizacja i transkreacja

Lokalizacja – co to takiego?

Dlaczego czasami samo tłumaczenie nie wystarcza? Ma to szczególne znaczenie, gdy celem jest stworzenie przekładu dopasowanego do odbiorcy pod względem jego zwyczajów, kultury danego kraju czy nawet poczucia humoru. Wówczas z pomocą przychodzi usługa zwana lokalizacją, czyli takie tłumaczenie, które jest dopasowane do odbiorcy. W lokalizacji nie chodzi o to, aby dosłownie przełożyć treść, ale odwzorować ją w realiach użytkownika. Bardzo często z lokalizacją ma się do czynienia w oprogramowaniu i grach komputerowych. Tu zwykłe tłumaczenia nie mają zastosowania. Lokalizacja pozwala zmieniać słowa, a nawet całe wyrażenia tak, aby wzbudzić w odbiorcy pozytywne wrażenia, zaufanie i intuicyjną reakcję. Dlatego postaci gier sypią żartami popularnymi w danym kraju, rozmawiają o tradycyjnych potrawach czy nazywają się w sposób znany użytkownikowi.

Lokalizacja jest również bardzo często stosowana w marketingu, gdzie np. proces tłumaczenia stron internetowych wymaga, aby uwzględnić preferencje odbiorcy. Tworząc stronę na dany temat, użytkownicy różnych krajów, mogą wymagać różnego podejścia do treści, do informacji w niej zawartych i przedstawionego języka. Nacisk w lokalizacji stron internetowych kładziony jest na te elementy, które są szczególnie ważne dla odbiorcy. Dlatego treść pomiędzy wersjami językowymi może się nieco różnić, aby zaspokoić potrzeby poszczególnych internautów.

A transkreacja?

Niektóre treści wymagają specjalnego podejścia. Komunikat w nich nie jest nadrzędny, ustępuje miejsca wrażeniom, emocjom czy uczuciom. Tłumacząc treść z jednego języka na drugi, nie zawsze uzyska się prawidłowe tłumaczenie, nawet gdy ortografia, pisownia czy interpunkcja są bezbłędne. W takim przekładzie brakować może całego pozasłownego pokładu emocji, który autor zawarł w oryginale.

W takich sytuacjach rozwiązaniem jest transkreacja (od ang. translation + creation), która pozwala na stworzenie takiego tłumaczenia, które dostarczy odbiorcy pożądanych wrażeń. Transkreacja w literaturze to sposób na przeniesienie emocji bohaterów, ich zachowania czy charakteru. Dosłowne tłumaczenie literatury to niezbyt doba metoda na przekład. W książkach bardzo ważne jest zaskoczenie czytelnika, wzbudzenie w nim pozytywnych wrażeń z czytania. Stosując transkreację, można mieć pewność, że czytelnik zareaguje na książkę w taki sposób, jaki zaplanował autor.

Transkreacja ma zastosowanie nie tylko w literaturze, ale również we wszelkich treściach związanych ze sztuką, kreatywnością, grach komputerowych, marketingu, a nawet w tłumaczeniach ustnych. Wszędzie tam, gdzie najważniejszy jest przekład emocji, wrażeń, uczuć czy zachowań, warto stosować transkreację w zamian z tradycyjnym sposobem tłumaczenia.

Wiele też zależy od rodzaju tłumaczenia. Transkreacji nie stosuje się w tłumaczeniach technicznych. Także tłumaczenia medyczne nie tolerują dużej ingerencji do języka docelowego. Ich celem jest coś innego, rzetelne i prawidłowe tłumaczenie.

Jakie są zatem różnice?

Lokalizacja polega na adaptacji treści do konkretnego rynku, zachowując znaczenie i styl tekstu, podczas gdy transkreacja to zaawansowana forma lokalizacji, która polega na twórczym przekształceniu oryginalnego przekazu (np. marketingowego) w taki sposób, aby wywołać te same emocje i reakcje u odbiorców w innej kulturze, nawet kosztem dosłownego tłumaczenia. W praktyce transkreacja jest rodzajem «rozszerzonej» lokalizacji.

W razie zapotrzebowania usługę kreatywnego tłumaczenia zapraszamy do skorzystania z naszej wiedzy i doświadczenia!