Tłumaczenia ustne

Home| Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne

Wybór między tłumaczeniem symultanicznym, konsekutywnym, liaison, aystenckim, szeptanym a przysięgłym zależy od charakteru spotkania i warunków technicznych miejsca realizacji usługi.

Rodzaje tłumaczeń

Konferencyjne

  • tłumaczenie symultaniczne (równoczesne)
    Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać przemawiającego mówcę; tłumacz nie ma z nim kontaktu. Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach (zobacz więcej).
  • tłumaczenie konsekutywne (następcze)
    W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy mówca skończy swoją wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki, a następnie odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ją wygłaszał. Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się zatem do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (zobacz więcej).

Liaison („zdanie po zdaniu”)

Praktykowane w mniej oficjalnych sytuacjach. Ustne tłumaczenie wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia tą metodą tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu, najczęściej siedzi obok mówcy i ze względu na krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia konsekutywnego, tu mówca wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Tłumaczenie liaison używane jest wszędzie tam, gdzie wymagany jest wysoki poziom szczegółowości oraz tam, gdzie trudno jest robić notatki oraz gdzie przemówieniu mówcy towarzyszy prezentacja.

Ustne towarzyszące/asystenckie

Tłumacz towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia liaison ( „zdanie po zdaniu”).

Szeptane

Forma tłumaczenia symultanicznego, tyle że bez użycia specjalistycznego sprzętu. W tłumaczeniu szeptanym (również nazywanym szeptanką z języka francuskiego „chuchotage”) tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź mówcy. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, którym posługuje się większość uczestników spotkania.

A vista

Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie – najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Sytuacja ta występuje np. w urzędach, u notariusza lub w sądzie.

Ustne przysięgłe (prawne/sądowe)

Tłumaczenie prawne może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie zeznań świadków), bądź symultanicznego, dla jednej lub większej liczby obecnych osób, z użyciem sprzętu elektronicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).

Jak to działa?

W razie zapotrzebowania na usługę tłumaczenia ustnego skontaktuj się z nami, a my:

  • doradzimy, jaki rodzaj tłumaczenia będzie najodpowiedniejszy
  • wybierzemy najlepszego tłumacza
  • przygotujemy dla Ciebie ofertę idealnie dopasowaną do Twoich potrzeb.

Obsługę tłumaczy ustnych zapewniamy dla całego kraju, choć najczęściej nasze biuro tłumaczeń obsługuje klientów z Wrocławia, Poznania i okolic.

Służymy profesjonalnym doradztwem na każdym etapie realizacji projektu i cały czas czuwamy nad sprawnym przebiegiem konferencji. W razie wątpliwości zapraszamy do kontaktu z naszymi konsultantami (pod adresem lub nr tel. 605 589 501), którzy odpowiedzą na każde Twoje pytanie i doradzą w wyborze najodpowiedniejszej usługi.

Kim są nasi tłumacze ustni?

Współpracujemy tylko z doświadczonymi tłumaczami. Tłumacz ustny jest naszym przedstawicielem i reprezentantem w kontaktach z klientem. Dlatego rekrutowaliśmy nasz zespół bardzo starannie. Po 7 latach możemy pochwalić się grupą, która zapewniała obsługę tłumaczeniową podczas licznych ważnych spotkań, konferencji, seminariów i szkoleń, m.in.:

  • podczas dwutygodnowego szkolenia nt. obsługi kotła gazowego na budowie podziemnego gazu w Wierzchowicach - dla PENSOTTI FCL SpA
  • podczas warsztatów z udziałem przedstawicieli małych i średnich przedsiębiorstw i instruktorów z Belgii i Holandii (biznes i ekonomia)
  • podczas szkoleń dla fizjoterapeutów
  • podczas konferencji prasowej otwierającej Wrocław Global Forum 2014
  • podczas konferencji organizowanej przez Główny Urząd Geodezji i Kartografii we Wrocławiu
Solaris Bus & Coach
CMC-KUHNKE
Spiromatic
Deftrans
Tarczyński
Omega
Mikroster
Dinx Group