Finanse muszą się zgadzać

Finanse muszą się zgadzać

Globalizacja postępuje w zawrotnym tempie, więc nikogo nie mogą dziwić kolejne międzynarodowe umowy. Wymiana gospodarcza nie zna granic. Firmy nawiązują kolejne współprace, tworząc zagraniczne oddziały. Aby dalekosiężne plany mogły się ziścić, potrzeba wykwalifikowanych specjalistów w każdej gałęzi działalności. Dotyczy to również kwestii tłumaczeń finansowych, które wymagają nie lada precyzji i przejrzystości. Często jakość komunikacji między kontrahentami w znaczący sposób decyduje o powodzeniu całej transakcji. Biegłość językowa może okazać się niewystarczająca. Niezbędna jest umiejętność posługiwania się językiem finansów. Internetowy translator nie zda egzaminu.

Jakość często pozostawia wiele do życzenia, a podczas negocjacji biznesowych każdy detal ma znaczenie. Trzeba sobie zdać sprawę z wagi dokumentów finansowych. Słownictwo w nich wykorzystana jest bardzo specyficzne i konieczna jest znajomość branżowych żargonów, aby poprawnie odczytać sens.

Zakres obowiązków tłumacza dokumentów finansowych jest bardzo szeroki. Wystarczy wspomnieć, że zajmuje się on m.in. bankowością prywatną czy korporacyjną, sprawozdaniami finansowymi, funduszami inwestycyjnymi, cyklicznymi raportami (kwartalne czy roczne), a nawet materiałami marketingowymi.

Skoro zadania są tak zróżnicowane, podstawą jest przydzielenie odpowiednio wykwalifikowanych pracowników do poszczególnych projektów. W tej branży nie ma miejsca na pomyłkę. Każdy punkt w umowie czy rocznym sprawozdaniu jest na wagę złota. Bez profesjonalnego i doświadczonego biura tłumaczeń ani rusz!

Należy wymagać od tłumacza znajomości branżowej terminologii, a także wiedzy z zakresu ekonomii i finansów oraz rewelacyjnych zasobów gramatycznych i leksykalnych. Powinien on na co dzień interesować się branżą, czerpać informacje z wielu źródeł. Tłumacz idealny to finansowy omnibus, który biegle posługuje się językiem obcym i jest na bieżąco z językowo-rynkowymi trendami.

Pozdrawiamy, Btdservices.pl